Valaki azt mondta nekem(Vivcsa) a napokban,kevés a vers.Én erre felbuzdulva feltöltöttem sokkal nehogy legközelebb is azzal jöjjön nekem ide vki hogy kevés a vers háát:NESZE NEKED!!Mosta aztán van mit óvasni!:D:D
Jó olvasást:Vivcsa
\\\ ///
( @ @ )
----- oOOo-(_)-oOOo-----
Ha egyszer fájni fog az élet,
S szemedbe bánat könnye gyűl,
Ne sírj, mert a legszebb álom az,
Mely sosem teljesül.
"Csillag vagy nékem, olyan csillag, mely tündöklően szép, de messze van tőlem hiába nyújtom ki két kezem. "
A földön rajtad kívül még sok ember él, A sok ember közül még te vagy kit szívem kér. Nem mondom hogy szeress, hogy gondolj néha rám, Ha szíved nem diktálja, úgyis hiába mondanám.
A fiúk becsülete olyan kincs, mi el nem vész, mivel nincs. A fiúk, mint a köd jönnek, mennek, egy lányt csak egy napig szeretnek. De aki egy hónapig bírja, annak meg van ásva a sírja. És aki egy évig tud szeretni, azt Múzeumba kell helyezni, És föléje ezt kell jegyezni: „Ezt embernek lehet nevezni”
"Pár óra és angyal leszek, vigyázok Rád és veled leszek, fogom a kezed és őrzöm az álmod, hisz angyal vagyok és Rád vigyázok!"
Híres emberek gyönyőrű szerelmes versei:
Edmund Spenser (1552?-1599)
Homokba írtam kedvesem nevét
Homokba írtam kedvesem nevét, de jött a hullám s rajzom elsöpörte: leírtam újra minden betűjét, de jött a dagály s munkám eltörölte. Hiú ember, hiú vágy - szólt pörölve a lány - megfogni a pillanatot, hisz magam is így omlok egykor össze és nevemmel együtt elpusztulok. Tévedsz! - felelte: - híred élni fog, ami porba hal, az csak földi lom, szépséged a dalaimban lobog s dicső neved a mennybe fölírom. S ott szerelmünk, bár minden sírba hull, örökké él s örökké megujul.
Szabó Lőrinc fordítása
Michael Drayton (1563-1631)
Búcsú a szerelemtől
Ha vége, hát csókolj meg s isten áldjon; megtagadlak, már nem vagyok tied; gyönyörnek, óh, mily gyönyörnek találom, hogy ledobhattam bilincseimet. Egy kézfogás még, - töröld eskünket s ha találkoznak sorsunk útjai, ne árulja el se szó, se tekintet, hogy a volt vágyból maradt valami. Most, bár szerelmünk már-már alig él, s ravatalánál zokog a hüség és utolsót lüktet a szenvedély s a tisztulás lefogja a szemét, most még, noha mindnyájan elsiratták fel tudnád támasztani, ha akarnád.
Szabó Lőrinc fordítása
Christopher Marlowe (1564-1593)
Első látásra
(a Hős és Leander-ből)
Nem vagy ura, hogy gyűlölj vagy szeress, mert vágyad vize hajt, s az végzetes. Ha két futó feszeng verseny előtt, te választasz már vesztest vagy nyerőt. S ha két egyforma aranyrúd világít, úgy érzed, az egyik szebben világlik. Szemünkön át hatol belénk a villám: a vágy, hiába töprengünk a titkán. A habozás csak a szerelem árnya; ki szeretett valaha, s nem első látásra?
Csillag Tibor fordítása
William Shakespeare (1564-1616)
LXXIII. Szonett
Oly évszakhoz hasonlíts, ha a fákon már nincs, vagy csak teng-leng a sárga lomb, mint romtemplom didergő karzatán, hol nemrég édes madárkórus dalolt. Nézz engem, mint nyugati szemhatáron foszló alkonypírt, mikor a setét éji lassú-lassan csukja le az álom szemhéját, mint koporsó fedelét. Lásd bennem a már-már húnyó lidércet, ki ifjúságom hamuján lebeg, halálos ágyán, mert tüze kiégett, s ami táplálta, az emészti meg. Ezt forgasd elmédben, s növeld szerelmed az emberért, ki nemsokára elmegy.
Faludy György fordítása
LXXV. Szonett
Az vagy nekem, mint testnek a kenyér s tavaszi zápor fűszere a földnek; lelkem miattad örök harcban él, mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg; csupa fény és boldogság büszke elmém, majd fél: az idő ellop, eltemet; csak az enyém légy, néha azt szeretném, majd, hogy a világ lássa kincsemet; arcod varázsa csordultig betölt s egy pillantásodért is sorvadok; nincs más, nem is akarok más gyönyört, csak amit tőled kaptam s még kapok. Koldus-szegény királyi gazdagon részeg vagyok és mindig szomjazom.
Szabó Lőrinc fordítása
XC. szonett
Gyűlölj ha akarsz; ha valaha, most; most, míg a világ célomban keresztez, társulj csak a balsorshoz, és taposs, ha talpra álltam, ne nyomj a kereszthez: jaj, ne utóvéd légy, ha már szivem átúszott romjain, s a gyászt legyőzte; elszánt csatába most kezdj ellenem, ne hozz esős reggelt a szeles éjre. Ha el akarsz hagyni, hagyj el azonnal, ne ha már végzett ezer törpe bánat; de rohamozva jöjj: kóstoljam, ó jaj, a legkeserűbb ízt, mely éri számat; és semmi lesz a gond, ha rám pereg, ahhoz képest, hogy elveszítelek.
Csillag Tibor fordítása
John Donne (1572-1631)
Elégia a vetkőzésről
Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem, vágy kínoz, mikor nem szeretkezem. S mint harcos, ha ellenségre talál: lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll. Öved délkörét oldozd meg hamar: minden tájnál szebb földövet takar. Pruszlidat vesd le, olyan feszesen tapad; más nem lát bele, de nekem hadd suttogja a susogó selyem esése, hogy most lefekszel velem. Fűződre régtől féltékeny vagyok, de megnyugtató, mikor kikapcsolod. Oly szép vagy, ha ruhád leengeded: kibukkanó nap nyári kert felett. Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy talpadat nászi templomunk, az ágy. S le fejdíszed filigrán, csupa fény hálójával; hajad szebb diadém. Ily fehér ingben égi angyalok szállnak a földre; magaddal hozod azt, mit Mohamed Paradicsoma ígér nekünk, örök gyönyört, noha a kísértet is vászoningben jár, de főleg égnek nem a hajam áll.
Engedd szabaddá szeretőd kezét, hadd nyúljon alád, mögéd és közéd. Amerikám! Frissen fölfedezett földem, melyet bejárok, fölfedek, aranybányám, országom, hol mohó kényúr vagyok, egyeduralkodó, s boldog pionír, miközben sötét kincseskamrádon ujjam a pöcsét.
A lélek úgy teljes, ha testtelen, s a test akkor egész, ha meztelen. Az ékszer nem kell, az csak elvakít, mintha Atlanta kincseket hajít, s a bolond férfi szeme ottragad gyöngyön, gyémánton, mert azt látja csak, ami képkeret, könyvön díszkötés, amatőr-öröm. De ennyi kevés. Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő, mell: a szeretőnek a nő teste kell. A bűn nem bűn, és itt nem incseleg az ördög sem. Engedd le ingedet. Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.
Mezítelenül is gondoskodom rólad, vagy nem elég egy férfi takarónak?
Faludy György fordítása
Ben Johnson (1573-1637)
Lusta báj
Csinos vagy, gonddal öltözött, mint ünnepélyre érkezők. Rizspor felhőz s jó illatok, de tudd meg, Hölgyem, bárha sok fogásod szinte rejtelem, mindez nem illő, szertelen.
Oly arcra várj, oly szemre less, mely egyszerű, s azért kecses. Lágy, lenge fürt, bő öltözet: e lusta báj százszorta szebb, mint ravasz piperéd, hiszen az szemre hat csak, szívre nem.
Szemlér Ferenc fordítása
Robert Herrick (1591-1674)
Kedveseinek elvesztéséről
Szép, törékeny kedvesem hány hagyott itt hirtelen: a gyönyörű Júlia, Sapphó, szivem asszonya, Anthea, a hű, szerény, kinek bőre égi fény, s Elektra, az édes, és Myrrha, lant- és dalmüvész, és Corinna: szellem volt mennyei kelleme! és Perilla: mindegyik elment, - csak én vagyok itt, hogy sirassam őket, és azt, hogy minden sírba vész.
Szabó Lőrinc fordítása
A venyige
Azt álmodtam éjjel, hogy testem átváltozott: szőlőtő lettem, rügyet neveltem, lombot, szárat, s beleptem velük Lúciámat, indáimmal combját és pöttöm lábát is átöleltem többször, majd sok mohó, de lágy kacsommal hátulját is magához fontam, koszorúnak sok zöldessárga fürtöt aggattam homlokára, míg úgy állt mellettem a drága lány, mint venyigék közt mezítlen, fiatal, ittas bacchus isten. Csavarodó indákkal közben kezét-lábát is megkötöztem, hogy zsákmányommá lett a rablány minden testrésze: s mikor aztán levéllel fedtem ama részét, mit másnak nem mutat a szépség, kirázott a gyors kéj, s egyszerre nem voltam többé puha, szende, jámbor venyige: sokat akaró vesszőm felállt, mint a szőlőkaró.
Faludy György fordítása
Andrew Marwell (1621-1678)
Vonakodó kedvesemhez
Ha sok időnk lenne e földtekén: vonakodásod nem rühellném. Töprengenék, hol töltsem el veled a végtelen szerelmi éveket. A Gangesz-parton, hol rubin terem, járnál te: én a ködös Humberen szenvelgenék. Ha száz év elszaladt, felkérnélek: add végre meg magad, mire te addig húznád az időt, míg megkeresztelkednek a zsidók. Szerelmem folyton nőne, oly nagyon lassan, mint egy világbirodalom. Tíz évig lesném homlokod; tizet adnék, hogy feldicsérjem szép szemed, mindegyik fehér mellednek huszat, százezret annak, ami fennmaradt; minden testrészednek egy korszakot s az Újkort, ha szívedet megadod. Ezt érdemelné, hölgyem, glóriád, s hidd meg, szerelmem nem adná alább. De folyton hallom, hogy hátam mögött az Idő szárnyas fogata zörög, s tekints előre: lábaink alatt jön a jövő, az üres sivatag. Márványkriptád mélyében elveszik szépséged, s szépségeddel verseim visszhangja is. És szűziességedet, mit úgy féltettél, féreg fúrja meg; s a por elfekszik - ugyanaz a por - erényeden meg bujaságomon. A sír privát szállás, ahol kevés alkalmat kínál a szeretkezés. Ezért, míg az ifjúság s az öröm harmat módjára csillog a bőrödön, s készséges, vágyó lelked, mint a láng bukkan fel tested minden pórusán: tekintsük egymást prédának, akár két felgerjedt ragadozó madár, hadd használjuk a percet, ahelyett, hogy elkenődve lötyögjek veled; hemperegjünk, míg édességed s vad erőm egyetlen, görgő gombolyag, aztán nyergeljünk és a kéj lován vágtázzunk be az élet kapuján, s mivel megállítani az Időt lehetetlen, kergessük mi meg őt.
Faludy György fordítása
William Blake (1757-1827)
Madárszerelem
"Hol a hazád, mondd, madár! s este milyen tanya vár? Milyen fészek, milyen lomb? Oh te rétek dísze, mondd!"
"Áll egy szép fa társtalan: ott búsulok egymagam. Hajnal issza könnyemet, este nem hoz örömet."
"Én meg téged kivánlak, kincse-hangja a nyárnak; nappal erdőn kószálok, éjszaka sirdogálok."
"Énérettem sirdogálsz? Engem kivánsz? Engem vársz? Bánatomnak vége hát! Óh szerelmes jóbarát!"
"Gyere hí csöpp lugasom, zöld falomb közt, magoson. Öröm szárnyán röpülünk, virág alatt megülünk."
Babits Mihály fordítása
Robert Burns (1759-1796)
Korai még a konty nekem
Gyöngécske lány vagyok még, ijeszt is fű-fa uram; férfi ágyában engem a hideg rázna, uram.
Korai még, korai még, korai még a konty nekem, korai még... bűn lenne ám, ha elcsavarná a fejem.
Anyám varratta új ruhám, templomba mék megáldani, ha lefeküdnénk, jó uram, hová lennének fodrai?
Régen elmult már Mindszent, hosszú a téli éj, uram. Hogy én egy ágyban önnel? Jaj, nem merek, nem én, uram.
Süvít a szél és lombtalan, tar ágakat csupál, uram; de hogyha nyáron erre jár; idősebb leszek már, uram.
Kormos István fordítása
John Andreson, szivem, John
John Anderson, szivem, John kezdetben, valaha hajad koromsötét volt s a homlokod sima. Ráncos ma homlokod, John, hajad leng deresen, de áldás ősz fejedre, John Anderson, szivem.
John Anderson, szivem, John, együtt vágtunk a hegynek, volt víg napunk elég, John, szép emlék két öregnek. Lefelé ballagunk már kéz-kézben csöndesen, s lent együtt pihenünk majd, John Anderson, szivem.
Szabó Lőrinc fordítása
Falusi randevú
Van itt valaki? Ki kopog? - Én vagyok, mondta Findlay. Takarodj, senki nem hivott! - Ugyan már, mondta Findlay. Lopni indultál? Mit csinálsz? - Megsúgom, mondta Findlay. Valami rosszban sántikálsz. - Nem rossz az, mondta Findlay.
Ha most kinyílna ez a zár - Csak nyílna, mondta Findlay. Nem alhatnék el újra már. - Nem bizony, mondta Findlay. Ha benn volnál, szobámban, itt - Bár volnék, mondta Findlay. Itt rostokolnál hajnalig. - Hát hogyne, mondta Findlay.
Ha itt maradsz ma éjszaka - Maradok, mondta Findlay. Vigyázz, hogy épen juss haza! - Vigyázok, mondta Findlay. S bármi essék is idebenn - Hadd essék, mondta Findlay. Mindhalálig titok legyen - Titok lesz, mondta Findlay.
Szabó Lőrinc fordítása
William Wordsworth (1770-1850)
Tünemény
Mikor először tűnt elém, drága volt, mint egy tünemény, kit azért küldött életem, hogy egy perc dísze ő legyen. Szeme mint alkony csillaga; s az alkony hozzá a haja: csak ennyi benne az, ami nem májusi és hajnali. Vidám kép, édes könnyűség: meglep, megállít és kísért.
De többször látva: látomány volt ő, és mégis földi lány. Lépése szűzi és szabad. Házias minden mozdulat. Alakja nyájas, tiszta fény. Nyomában emlék és remény kelt: mivel ő sem állt a szív mindennapi és primitív éhei, kis búk, örömök, csók, könny, mosoly, vágy, gáncs fölött.
Azóta híven nézem őt, s lesem élete ütemét. lelket lélegző drága lény: útitárs a Halál felé. Szilárd ész, gyengéd akarat, szívós erő halk báj alatt. Valódi asszony, jó s igaz, intés, parancs, derű, vigasz. Asszony, és mégis valami fényt érzek, ami angyali...
Babits Mihály fordítása
Thomas Moore (1779-1852)
A májusi hold
A májusi hold csupa láng ma, szivem, lámpást visz a földi bogárka, szivem; a bércek alatt száz út csalogat, mikor álom esőz a világra, szivem! Ébredj, tündöklik az ég, gyönyöröm, üdvünk sose volna elég, gyönyöröm, s mert napja rövid legjobb, ha kicsit meglopjuk utána az éjt, gyönyöröm!
Már alszik a föld megigézve, szivem, csak a Csillagász les az égre, szivem, meg én, de nem int oly fényt neki, mint a te szép szemed isteni fénye, szivem.
Jöjj hát, míg nem kel a nap, gyönyöröm, a Tudós szeme mást kutat, gyönyöröm, s ha csövébe befog, majd azt hiszi, hogy te is ég szeme, csillaga vagy, gyönyöröm!
Szabó Lőrinc fordítása
George Gordon Lord Byron (1788-1824)
Inezhez
(a Chile Harold-ból)
Ne mosolyogj sötét szemembe; hisz vissza nem mosolyoghatok: ó adja ég, ne sírj sosem te, ha könny nem enyhíti bajod.
Kérded, minő sötét talányok marják e bús, ifju szivet? Hiába - nyitját nem találod, búmat te meg nem enyhited.
Nem gyűlölet, nem szerelem hajt, nem bárgyú hírt esdeklek én, hogy ócsárlom most a jelen bajt s a kincseim mind elvetém:
de minden elfáraszt meg untat, mit nézek, érzek, hallgatok. A Szép se vigasz lomha búmnak; szemed sugára is halott.
Ez az a szivós bú, mi zordul üldözte a bolygó zsidót; mely nézni sem mer a síron tul s nem várhat addig semmi jót!
Elfutni vágyom enmagamtól! Messzire vinném átkomat, de sarkon űz egy vad kalandor, a lét-üszök - a Gondolat.
Gyönyörben fürdik még a víg nép, mit én eluntan hagytam el; bár álmodozna lázba mindég, s ne kelne a valóra fel!
Száz új vidéken kell törődnöm, s bút látok a megjárt uton; csak az vigasztal, hogy a földön a legszörnyübbet már tudom.
Mi ez? Ne kérdd, szánj meg, sugár lány, ne bánts te, jobb, ha álmodol: ne tépd le szívemről a lárvám, alatta tátong a pokol.
Kosztolányi Dezső fordítása
A Waterloo-i csata előestéje (A Chile Harold-ból)
Vidámság zengte be az éjszakát - szépség s nemesség éjét. Mulatott a belgák székhelyén az ifjuság: hős férfiak közt bájos angyalok. Mindenki szíve lángra gyúlt legott s minden szempár szerelemről beszélt, a zene mámorítón harsogott - lakodalomban vígad így a nép. De csitt! Baljósan megkondul a messzeség.
Halottad-e? - Nem én. - Szél volt, ne félj, vagy kocsi zörgött utcaköveken, táncolj! Boldog s határtalan az éj, gyönyör s ifjúság nem szunnyad sosem - az órát űzi fergetegesen. De hallga! Új dörej hasít leget, s mintha visszhangja kelne, hirtelen vésztjóslóbban szól s egyre közelebb. Fegyverre, fel! Hisz ez csak ágyúszó lehet!
A bálterem ablakában borong Braunschweig zord hercege, kit legelébb ért el az ünnepségen az a hang, mellyel jövendölőn üzent a vég, s bár mosolyogták érzékeny fülét: ő bizton tudja, mit jelent e zaj, csak vér olthatja bosszuja tüzét apjáért, kit már szemfedő takar - a harctérre rohant, el is esett hamar.
Mindenki lót-fut már s fegyverre kap, a búcsú könnye ég a szemeken, fakóra vált egy pillanat alatt minden bóktól-kigyúlt arcocska benn, olyan nehéz elválni hirtelen! Lehet: az élet szívükből kifoly, ajkukon sóhaj többé nem terem, s szemeznek-é vajon valamikor? Varázsos éj után a reggel oly komor!
S nyeregbe pattannak a férfiak, hömpölyögnek a lovak, csapatok, a zörgő szekerek - s egy perc alatt szabályosan felsorakoznak ott. S a hang a távolban csak zúg, morog, emitt ébresztő harci dob pereg, hogy talpra szökjön, ki elszunnyadott. Fakóra rémül a civil tömeg: Jön az ellenség! Jön! Bármikor itt lehet!
S a cameroni riadó rivall, Albyn hegyei közül Lochiel üzen a pirboch hangján, zeng a dal, melyet a szászok sem feledtek el - vad, sürgető hang! Sípba úgy lehel a hegyvidéken levegőt a skót, ahogy eláraszt emlékeivel a hősi múlt most minden hegylakót - Evan s Donald híre a legbátoritóbb.
Már az Ardenneken vonulnak át s az erdő harmatcseppet könnyezik, sírnak értük szív nélkül is a fák, hisz a harcból nem tér meg mindegyik, testüket - mire beesteledik - földbe tapossák, mint ők a füvet, mely egyelőre alattuk virít, de fölöttük zöldell ki majd, hideg hant fojtja vakmerő, tüzes reményüket.
Délben még heccelődtek, este a bálban szédítették a szépeket, éjfélkor felharsant a kürt szava, a reggel riadóra érkezett - s nappal hadrendben állt már a sereg. Viharfelhő jelent meg odafenn, mely sűrű porral mindent belepett, porukra is rápergett csöndesen. Lovas, ló, ellenség, barát együtt pihen.
Baranyi Ferenc fordítása
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
A szerelem filozófiája
Forrás folyóba ömlik, folyó az óceánba; az egeknek folyton özönlik vegyülő suhogása; magány sehol; isteni jel s rend, hogy minden tünemény keveredjék valamivel - Mért ne veled én?
A hegy csókolva tör égbe, habot hab ölel, szorít, átfog; egymást ringatva, becézve hajlonganak a virágok; a földet a nap sugara, a hold a tengereket: minden csókol... - S te soha engemet?
Szabó Lőrinc fordítása
Indián szerenád
Első álmom rólad volt, első álmom elröpült. Még az esti szél nyögött, még az égen csillag ült. Lábaimban lakik egy szellem: az rejtélyesen húzott, hozott, vezetett ablakodhoz, édesem!
Csitt! A fekete folyón illet és szél úgy alél, mintha mákos álmokat tépegetne ott az éj. Apadoz a zokogás a csalogány csöpp szivén, mint ahogy a tieden kell hogy elapadjak én.
Jaj, bűvölj föl a füből! Halk! Hullok! Ájulok! Szórja csókkal szám-szemem szerelmed, mint záporok! Arcom fagyos és fehér, szívem dobzörgése vad: szorítsad szíved fölé, talán ott majd megszakad...
Babits Mihály fordítása
John Keats (1795-1821)
Csitt, csitt!
Csitt, csitt! Csöndbe tipegj, kedvesem az éjben! Alszik az egész ház, de leselkedik rád, édes Izabellám, a kopasz féltékeny, hiába is húztad fejére a sipkát - hiába siklasz úgy, mint hajnali tündér, mely táncol a habon, ezüst vízgyűrűknél. Csitt, csitt! Félve emeld könnyű lábaidat! Egy nesz, vagy annyi se, s a kopasz fölriad.
A levél se rezzen, a patak se csobban - csönd van, lecsukódik az éj álmos szeme, cserebogár dünnyög, hallgatja álomban, halálra bűvölve, halk éjjeli zene. Az őrködő hold is eltün szemem elül, gúnyból-e, jóságból, felhőbe menekül, nincs fáklya az éjbe, messze tűz se remeg, édes Izabellám, csak ajkad és szemed.
Nyisd ki a kilincset! de az égre - halkan! Meghalunk mindketten, ha megcsörrenik csak. Végre! - s most ajkadat virágos ágyadban - aludjon az öreg, szikrázzon a csillag, mirólunk álmodik a szunnyadó rózsa, tüzünktől bimbózik első kakasszóra. Tojást költ a galamb, dala ideröppen, míg csókolom ajkad vacogó gyönyörben.
Kosztolányi Dezső fordítása
Mikor elcsüggeszt
Mikor elcsüggeszt, hogy meghalhatok, s nem gyűjti majd be termését agyam, s nem őrzőm meg - mint csűrök ért magot - feltornyozott könyvhalmokban magam; s mikor eszembe villan, hogy a sors varázskeze már nem soká segít lefesteni nekem a csillagos mennybolt regényes, nagy jelképeit; s mikor felrémlik, hogy többé talán nem látlak már, te illanó csoda, s bűverejét nem sugározza rám egy mondhatatlan érzés - akkor a világ partján megállok s figyelem, mint süllyed el a hírnév, szerelem.
Baranyi Ferenc fordítása
Elizabeth Barrett-Browning (1806-1861)
Mondd újra
(a Portugál szonettek-ből)
Mondd újra s újra mondd és újra mondd, hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak kakukknótához hasonlítanak, emlékezz rá, hogy se mező, se domb nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb újul tavasszal s kizöldül a mag. Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak sötétben zeng el és kétség borong nyomában. Ismételd...szeretsz... Ki fél, hogy a rét túl sok virággal veres s az ég túl sok csillaggal ékszeres? Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj: de ne feledd, hogy némán is szeress...
Babits Mihály fordítása
Rád gondolok! (a Portugál szonettek-ből)
Rád gondolok! - Úgy indázlak közül gondolattal, mint vadszőlő a fát: nagy levelek, s a szem semmit se lát a zöldön túl, amely a törzsre ül. De értsd meg, pálmám: vágyam nem hevül gondolatért - a szebb valót magát kívánom: Téged! Jössze-, jössze-hát hozzám, de tüstént?! Mezítelenül álljon derekad, s minden ágadat zúgasd, erős fa, s lombos köteled szaggasd el s dobd a földre, mert e vad örömben: - látlak, hallak s új leget kortyol tüdőm friss árnyékod alatt! - nem gondolok Rád - itt vagyok veled.
Kardos László fordítása
Robert Browning (1812-1889)
Az elveszett kedves
Nos, vége! s bármily fájó íz is, úgy fáj-e, mint hivém? Ejh! jójszakát cseveg a csíz is már a tornác ivén!
A szőlők ifjú rügye pelyhes, így láttam én ma még, de holnap mind pattanva kelyhes - s lásd, minden szín kiég...
Drágám, hát ránk is ily sors vár! - óh nyúljak kezed után? S barát legyek? csak barát már? - jó! de annak is jut ám
egy nézés, ében fénnyel villanó! - Szivem hadd őrzi görcsösen - s hangod, mely ujjong: hulljon még a hó! - lelkemből nem múl sohasem!
De szóm nem lesz hőbb, mint illik s szokás, csak tán csöppnyit puhább, s csak úgy fogom kezed, mint bárki más, csak tán picinyt tovább...
Tóth Árpád fordítása
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Fényvillanás
(Az Élet háza című ciklusból)
Már jártam itt, igen! Mikor is volt? Ki tudja már! Ott künn a fű nem idegen, s az illatár, a sóhajtás, a part sok fénye sem.
Enyém voltál. Igen. Vajon mikor is lehetett? Egy fecske röppent odafenn, fordult fejed, fátylad lehullt - de rég volt, Istenem!
Így volt? S így lesz? Igen? Legyőzve évek távolát visszatalál a szerelem a gyászon át? Jön még nap s éj, amely gyönyört terem?
Baranyi Ferenc fordítása
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
Emlékezz
Emlékezz rám, ha tőled messze-messze a hallgatag országba érkezem, s nem foghatod meg többet a kezem, és nem fordulhatok el tévedezve. Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te, s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen: csak emlékezz és értsd meg, kedvesem, késő tanács, imádság, minden eszme. De ha felejtesz, s aztán valahogy emlékezel reám, ne búslakodj, mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt nem ölte meg, mely hajdan bennem élt, százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts, semmint emlékezz és egy könnyet ejts.
Kosztolányi Dezső fordítása
Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
Tenger és alkonyég között
Tenger és alkonyég között a szerelem hozzámszökött. Örömre bú jött, napra éj, a hosszú vágyra kurta kéj, s óh, szerelem, reád mi jött tenger és tengerpart között!
Tenger és kikötő között az édesből keserű lett, a vágyból könny, a könnyből láng, holt kéjből új vágy, új fulánk: s a szerelem így font-kötött a tenger és homok között.
Tenger és napnyugat között egy órát köztünk font-kötött, de már suhant is, fürge láb, a tegnapok után tovább az arany vízen; jött s szökött tenger és tengerhab között.
S tenger fölött és part alatt minden vágy meghalt, elszunnyadt. Az első csillag látta, míg kettőnk egy lett; a második csak engem látott magamat, tenger fölött és part alatt...
Babits Mihály fordítása
Thomas Hardy (1840-1928)
A férfi temetésén
Viszik nyugodni - csöndesen vonúl a gyászmenet vele; én hátúl megyek, idegen; ők, család, s én, a kedvese.
Az én ruhám élénk maradt, övékén éjsötét a szín; de szemük könnyet nem mutat, s engem tűzként emészt a kín!
Szabó Lőrinc fordítása
Oscar Wilde (1854-1990)
Madonna mia
Liliom-lány, e földre nem való, lágy barna haj takarja el fülét, szemében könnyektől fakóbb a kék, akár eső-függöny mögött a tó.
Vágy bélyege arcán nem látható, bezárja - csóktól tartva - ajkait, nyaka galamb-fehérséggel vakít, ere: márvány-mezőn bíborfolyó.
Bár magasztalja egyre őt a szám: lábát se merném megcsókolni én - beföd szárnyával súlyos áhitat,
mint Dantét, Beatrice oldalán, az égő Oroszlán szügye alatt a Hetes Kristály Arany Lépcsején.
Baranyi Ferenc fordítása
William Butler Yeats (1865-1939)
Ha ősz leszel s öreg
Ha ősz leszel s öreg, s lehúz az álom, s a tűznél bóbiskolsz, vedd le e könyvet, lapozgasd, álmodozz csak régi, könnyed pillantásodról: visszfény volt az árnyon.
Hányan szerették jó kedved sugárát, s imádták hű vagy hamis szerelemmel, de én zarándok lelkedet szerettem és változó arcod szomorúságát.
S az izzó kandalló-rácshoz hajolva, suttogd, kicsit fájón: hogy elszökött a Szerelem, suhan a hegy fölött, s elrejti arcát fátylas csillagokba.
Csillag Tibor fordítása
Thomas Stearns Eliot (1888-1965)
A könnyező lány szobrához
Csak állj a lépcső legfelső kövére - hajolj a kert urnáira - hajadat fesse a napkelte vére - öleld magadhoz csokrodat halk döbbenettel - vágd földhöz, és szikrázzon a szemed szökevény szerelemmel: hajadat fesse a napkelte vére.
Bár ilyen könnyen hagytad volna el, bár ilyen könnyen hagyott volna el, ilyem emberi-tisztán, mint lelked száll ki a fonnyadt tetemből, ha többé nem emel föl.
Hiszen találnék kibúvót, egyedi fényt, mint a villám, valami mindkettőnknek jó megoldást, hamis mosolyt, ha már a hűséget kioltják.
És elfordult a lány, de őszi szélben képzeletemet tűnt napokba rántja, napokba s tűnt pillanatokba: haja vállára hull, kezében liliom van, s elrévedek: hogy ölelt annyi éjjel! Póz és gesztus rémlik fel elmosódva. Ma is megráz az emlékezet álma zavart éjfélkor s déli Nap-mosolyban.
Csillag Tibor fordítása
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
Kedves, tedd alvó fejed
Kedves, tedd alvó fejed Hűtlen, halandó szívemre; Kör és láz elperzseli Sok merengő gyermekarc Saját báját. És a sír Gyermek-múlást bizonyít. Mégis - hajnalig simulj Élő lényeddel reám: Földi, vétkes vagy, - de lám, Nekem hibátlan remek.
Test és lélek végtelen: Két szerelmesnek, ki hitvány Aléltságban nyúlik el Fönt a szent varázshegyen, Vénusz ad nagy látomást: Világ-nagy gyönyört s reményt; Míg az elvont mélybe tett Pillantás felkölti néha Kő és jég közt az aszkéta Vad, érzéki mámorát.
Hűség, biztonság kiszáll, Hogyha már éjfélre kong, Mint a harang halkul el, S kényes úrfiak henyén, Fontoskodva esküdöznek: Mindent magam fizetek, Bármit mond a szörnyű kártya. Ám ma éjjeltől egyetlen Gondolat vagy suttogás, Sem egy csók már el ne vesszen!
Szépség, álom, éj kimúl; - Hadd: a hajnal lágy szele Álmodó fejed körül Legyen oly nap hírnöke, Mely szemet-szívet vidít, Érd be hát a földi léttel! Kínok csúcsán is legyél Váratlan erőktől edzett, Bántalom éjét virraszd át Örök földi szerelemben!
Franyó Zoltán fordítása
Olyan furcsák vagyunk
Oly furcsák vagyunk mi, emberek. A lelkünk sír, az ajkunk meg nevet. Egymásról azt hisszük, boldog talán, És irigykedünk egy-egy boldog szaván. Azt hisszük, a másik szeme ragyog, Gondolatai tiszták, szabadok. S dehogy, dehogy vesszük észre, Hogy könnyek égnek csillogó szemében. Oly furcsák vagyunk mi, emberek. A lelkünk sír, az ajkunk meg nevet. Hazugság az egész életünk, Hisz akkor is sírunk, mikor nevetünk...
Te meg én
Együtt dobban a szívünk, egy ütemre, Mintha egymásnak édes dallamot üzenne. Szívem dobban, s a Tiéd válaszol, Ahogy gyöngéd kezed szorosan átkarol.
Ajkunk összeér. Megáll az idő. Az éjszaka sötétje lágyan ölelő. Telihold ragyog szerelmünk egén, Szárnyalunk együtt a csillagok felé.
Ereinkben őrülten tombol a vér, Ha simogató kezünk lassan útjára kél. Testünk forró, mint a sivatagi homok, Most vagyunk mi ketten igazán boldogok!
Eltűnnek a gondok, s minden fájdalom, Együtt repülünk angyalszárnyakon. Szomjazó vágyunk megváltásért kiált, Nem forog a Föld sem, megszűnik a világ. Lágyan ringatózunk a mámor tengerén, Összebújva csöndesen, csak Te meg Én!
"Ha majd érzed a május illatát, Ha meghallod majd a kismadár dalát, Ha lázba ejt egy szép tavaszi est, Ha szíved lassan dobogni kezd. Ha egy kis levelet csókolsz lázasan, Ha éjjeleket töltesz álmatlan, Ha sírni fogsz majd egy kis éneken, Csak akkor tudod meg, mi is az a szerelem "
Te és Én
Én már nem tudok nélküled élni, hisz megtanitottál tiszta szivből szeretni. Szeretni és gyűlölni utálni és remélni. Én már se látok se hallok.. mindig csak rád gondolok!
Te vagy az ki szivemnek kedves, Te vagy az kiért odaadnék mindent. Te vagy az is ki összetöri szivem, hisz te vagy az ki elérhetetlen nekem.
Egyre több kell belőled, s egyre inkább érzem csak miattad élek. Úgy félek a perctől mikor végleg elhagysz, nem törődsz majd velem, s összetöröd végleg szivem.
De ne jöjjön el a perc, inkább beérem ennyivel. Kevéssel bár..de ez is valami, sőt több mint a semmi!
Mert mindegy,hogy mennyit kapok, és mindegy hanyadik vagyok.. A lényeg,hogy közöm van hozzád, és velem is törődsz néhanapján!
És talán egyszer nem csak sokadik leszek, talán egyszer én leszek a legkedvesebb. Én leszek az kiért mindent megteszel, én leszek az kiért harcolsz ha kell!!
De bárcsak ilyen egyszerű lenne, bárcsak ne fájna a szivem. Ha fáj ha nem akkoris megteszem várok rád ezt megigérhetem!!
Darkangel:
Ő nem tudta elfogadni hogy vége, kést ragadott és tett valamit végre, Lassan végig húzta a csuklóján a kést, s várta míg előbugyog a pirosló vér.
Leült és nézte ahogy csorog, rájött nem a leghelyesebb dolog, s elgondolkozott vajon mért is, fogott kést és vágta ereit.
Lassan elkezdett szédülni, És már alig tudott ülni, Ledőlt a székről kínjában, forgott a világ minden irányban.
Körülötte már minden véres, Könnyezett,s elszállt belőle az élet, sutogott egy szót mielött elment ezerszer, "Drágám, nagyon szeretlek téged..."
Tudtad,hogy fájni fog, mégis megbántottál, Én szerettelek, de csak kihasználtál. Egyszer rájössz, hogy én szívből szerettelek, de akkor késő lesz, én már elfeledlek. A szívem másé lesz,mert Te megtagadtad, S látod, most már én csak nevetek Rajtad.
(by:Vivcsa)
Mások költeménye:
EGY MESE
Volt egyszer egy mese, egy szerelmi történet - Veled is megtörténhet, úgyhogy jobb ha figyeled! Volt egyszer két ember, kik szerették egymást, De a sors mostoha, s elszakította a boldog párt. Most ketten járnak, keresik az utat, Keresik hogy visszaforduljanak. Az út oly nehéz, s tele van veszéllyel, Az egyik nem tudja, s csak játszik az életével. Egy csillag ránéz s mondja neki halkan: ”csak játszottál az élettel, s nem tudtad hogy baj van” Akivel egyszer boldog voltál, nem tudod feledni S halkan lecsukta szemét, álomba merült, hogy tudjon téged örökre az égből védeni...
Oly édes ajkadról minden szó és kérdés Szemeid fényénél tisztul minden érzés! Óh mennyivel könyebb szeretni reménnyel, Ölelni, csókolni tisztult szenvedéllyel!
Megtalálod az igazit, rád talál a szerelem, a nyolcadik, a legnagyobb csoda, földöntúli, mindenek feletti, úgy tekint rád, mint kisbaba ártatlan szeme minden újra, szépre csodálkozón, kérdőn: velem is megeshet valóban, igazán, létezhet? Minden más értelmét veszti, ócskáshoz kerül, hisz tündököl, minden mást elhamvaszt a szerelem vérvörös lángja.
A tiéd, megkaptad, vigyázz rá, zárd el duplán-biztos páncélszekrénybe: a szíved közepébe, tápláld, szeress, és hagyd, hogy szeressenek, ne akard megmagyarázni, csak hagyd, cirógatni, végigsimítani magadon az érzést, fogadd magadba, körülölel majd és megmelegít, akár nyári szellő, langyos, kristálytiszta mindenek ura, végtelen óceán.
A szerelmet az élettel együtt, és annak végéig tanulod, meg soha nem ismered, a magyarázhatatlan csodát, nincs képlet, nincs szabály, csak érzetek, érzelmek, haja fejed magába fogadó selyme, bársonya, mindig meglepő, magával ragadó arca, naponta megcsodálod, elvarázsol, magához láncol, mint tiszta oxigén, életet ajándékoz minden nap minden pillanatában.
Ajka, és ahogy csókol, megremegsz, ájulás, lábaid gyengék, mindenek súlya, a szerelem nehezedik rájuk, álomtájra, álmok közé repít oly-oly könnyedén. Csak az ajkak beszélnek, minden más érdektelen, elmondják egymásnak a varázsigét, a Titkok Könyvét, belelapoznak, beleolvasnak, és rájössz mindez nem földi gyönyörűség, a csodák-csodáját éled át könnyedén. Nyakán az inak, megfeszülnek, és te magadba szívod illatát, melyhez nincs hasonló, nincs más kábulat, rácsodálkozol testének minden elrejtett kis pontjára, szemed színt vált, magával ragad a gyönyör, nem tudod, mit miért, hol és hogyan, és ömagába fogad, rád tapad, eggyé válik veled, megszűnik tér s idő, szerelemvörös betűkkel íriszébe égeted gondolatod: SZERETLEK! Szerelempárás testére tekintve egy érzés, két karodba zárd, öleld, féltőn, óvón, nem engednéd, kell, bódítóan kell neked, minden pillanat minden pillanatában, örökké, hiszed, a halál is legyőzhető, mindig szeretni akarod, vigyázni rá, táplálni, vigyázni a csodát, ismételni, csökönyösen ismételni, mert nem lehet megunni. Létezhetsz, mert létezik, szerethetsz, mert szeret, beszélhetsz, érti szavad, érti, felfogja, mit mondasz, de csak rábólint, hisz neki annyira egyértelmű, mint hogy holnap is lesz egy nap, felkel a nap, forog a föld. De azért hálás neked, bólint, ő is így gondolja, amit elsuttogtál: MEGSZERETTELEK ÉLETRE-HALÁLRA!
Tudod mi a bánat? Elmondom hát néked! Szeretni valakit, Ki nem szeret téged! Megalázva írni könyörgő levelet, Szívdobogva várni, S nem jön rá felelet. Hideg búcsúzáskor egy csókot koldulni, Mással látni meg őt, S utána fordulni. Kacagni vidáman, Hazug lemondással, Hazamenni sírva, Könnyes zokogással!
Mindig és Soha
Két szó létezik az élet útján MINDIG és SOHA! Szeress mindig, és ne felejts el soha, Keress mindig, de ne add fel soha, Várj rám mindig, de ne utálj soha, A tied leszek mindig, de te az enyém soha, Mindig szeretlek majd, s nem feledlek soha, Mindig várni foglak, s nem megyek el soha, Mindig velem leszel, s ne hagyj el soha, Mindig lesz egy álmom, ami nem teljesül soha, Mindig álom leszel, mert nem érlek el soha, Mindig a tied leszek, s nem lesz mostmár soha…
Első szerelem
Soha nem tudtam, Mit jelent az a szó, hogy szerelem, Soha nem szerettem senkit e világon, Soha nem hittem a szerelemben.
Szép meséket láttam, hallottam, Szerelemről szóltak.. Álmodtam én is sokat, Az igaz szerelemről.
És most itt vagy te, Te, az első szerelmem, Itt vagy te, aki fontosabb, Mint az életem.
Itt vagy te, Akiért megtanultam sírni és nevetni, Itt vagy te, aki megtanított Szeretni és bízni, De nem tanítottál meg Feledni és remélni.
Az első csók, az első kézfogás Tőled kaptam az első simogatást Te voltál, aki megtanítottál szeretni, Te voltál, akiért megtanultam sírni és nevetni
… sírni ... szenvedni ... bízni ... remélni ... Teérted tanultam meg aggódni és szenvedni. Az én első szerelemem, akit szeretni fogok holtomiglan.
A szerelem olyan, mint egy édes álom..., mely ha felébred áttör minden gáton. S ha egyszer felébredt megállítani nem lehet utolér mindenkit és összetör sziveket.
De ha a szerelem viszonzásra talál, akkor az a pár biztos felhőkben jár. Attól kezdve kettejüknek boldog lesz az élete, meg nem csalják egymást s ez csak a kezdete....
Látni nemcsak mindig szemmel, látni szívvel, szerelemmel, az az igazi, a belső, szerelmes legeslegelső.
Látni ne csak a szemeddel, inkább a szíveddel vedd el! Mert azt úgyis megtalálod, amikor már nem is látod.
Látni így kell: szerelemmel, ha látni akar az ember; és, ha így lesz a sajátod, akkor mindörökre látod.
Mi ez mi, ily rövidke Idő elteltével hozzád köt, Mint kacs szőlőt a karóhoz? S miért hiányzol úgy, Mint sötét börtön Rabjának a napfény?
Miért borzong testem úgy, Mint kit szellő simogat, Mikor hangod hallom? S miért álmodok ébren is… Ébren is Terólad, mint Éhező a kenyérről?
Miért szomjazom csókod, Mint sivatagi vándor A kristály tiszta vizet? S miért halok bele újra, S újra minden érintésbe Melyet tőled kapok?
Miért égek el minden Pillantásodban, mint Bűnös lélek a pokolban? S miért lüktet így a hús A mellkasomban, Mikor hozzám jössz?
Mi ez az érzés, Mi lakozik Énbennem? Mi ez, mi feldúlja jelenem, S zúzza szét napjaim? Mi ez, mi így megszédít, Mint a jó bor, S elveszi eszem?
Mert…
Kis szobámban ülök, s merengek magamban, Rabul ejt hiányod, s zavar van agyamban. Azt sem tudom ki vagy, még nem is ismerlek, Hogy lehet, hogy máris, szívemben cipellek?
Jár az óra; tik-tak, de nem megy az idő, Vánszorognak percek, s képek jönnek elő; Fogom a két kezed, s szép szemedbe nézek, Kedvesen mosolyogsz, s utolér a végzet.
Bármire gondolok, te jutsz az eszembe, Bármerre is járok, te jársz a fejembe. Ha szemedbe nézek, egy világot látok, Nyílnak a lelkemben, boldogság virágok.
Bárkivel beszélek, te szólasz helyette, Bármilyen nőt látok, mindnek vagy felette. Ha két kezed fogom, enyém a mindenség, Bármilyen ajándék, nélküled semmiség.
Bárhova is lépek, a lábnyomodat látom, Álmaimban folyton, érkezésed várom. Lelkemben kisvirág, egyre csak növekszik, Szívem lüktet vadul, tehozzád törekszik.
Pici szád hívogat, mint méhet a virág, Nektárja többet ér, mint az egész világ. Bőrödnek bársonya, mint a finom selyem, Két kezed orcámon, s nem találom helyem.
De ez a pillanat, mint holmi varázslat, Éjfélt üt az óra, s elszáll a káprázat. Marad a valóság; Te nem vagy itt velem, Így egyedül hajtom, álomra a fejem.
Egy belső hang, mely Feléd irányít, s én Képtelen vagyok e különös, Csábító hangot nem Meghallani, mintha csak Szirén éneke volna.
S Calypso szigetének Partjai, mint mágnes A vasat, úgy vonzza Kicsiny hajómat, s nincs Szél, mi irányváltásra Késztethetne…
Legalábbis azt hiszem… De ha egyszer végre Partot ér hajóm, S fejem Calypso Lágy ölébe hajtom… Erőt vesz majd rajtam…
… egy örök álom.
Mit mondhatnék, te drága? Elnémít az öröm, ha rám nézel: a számra egyetlen szó se jön.
A lényedből ragyogva hull rám egy lágy sugár, mi egykor álom volt: ma valóság végre már!
De én e tiszta fényben magamra nem lelek: most valóságként élem az álom-életet!
Egy tanács: vigyázz magadra! Egy kérés: ne változz meg! Egy kívánság: ne felejts el! Egy hazugság: nem szeretlek! Egy igazság: borzasztóan hiányzol!
by.:Vivcsa |